Citroen DS3 (2016 year). Manual — part 12

175

Child safety

DS3_en_Chap07_securite-enfants_ed02-2015

Deactivating the passenger's front airbag

Never install a rearward facing child
restraint system on a seat protected by
an active front airbag. This could cause
the death of the child or serious injury.

The warning label present on both sides of the
passenger's sun visor repeats this advice. In
line with current legislation, the following tables
contain this warning in all of the languages
required.

Passenger airbag OFF

For information on deactivating the
passenger's front airbag, refer to the
"Airbags" section.

AR

BG НИКОГА НЕ инсталирайте детско столче на седалка с АКТИВИРАНА предна ВЪЗДУШНА ВЪЗГЛАВНИЦА. Това може да причини

СМЪРТ или СЕРИОЗНО НАРАНЯВАНЕ на детето.

CS

NIKDY neumisťujte dětské zádržné zařízení orientované směrem dozadu na sedadlo chráněné AKTIVOVANÝM čelním AIRBAGEM. Hrozí

nebezpečí SMRTI DÍTĚTE nebo VÁŽNÉHO ZRANĚNÍ.

DA

Brug ALDRIG en bagudvendt barnestol på et sæde, der er beskyttet af en AKTIV AIRBAG. BARNET risikerer at blive ALVORLIGT

KVÆSTET eller DRÆBT.

DE

Montieren Sie auf einem Sitz mit AKTIVIERTEM Front-Airbag NIEMALS einen Kindersitz oder eine Babyschale entgegen der Fahrtrichtung,

das Kind könnte schwere oder sogar tödliche Verletzungen erleiden.

EL

Μη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ παιδικό κάθισμα με την πλάτη του προς το εμπρός μέρος του αυτοκινήτου, σε μια θέση που προστατεύεται από

ΜΕΤΩΠΙΚΟ αερόσακο που είναι ΕΝΕΡΓΟΣ. Αυτό μπορεί να έχει σαν συνέπεια το ΘΑΝΑΤΟ ή το ΣΟΒΑΡΟ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ του ΠΑΙΔΙΟΥ

EN

NEVER use a rearward facing child restraint on a seat protected by an ACTIVE AIRBAG in front of it, DEATH or SERIOUS INJURY to the

CHILD can occur

ES

NO INSTALAR NUNCA un sistema de retención para niños de espaldas al sentido de la marcha en un asiento protegido mediante un

AIRBAG frontal ACTIVADO, ya que podría causar lesiones GRAVES o incluso la MUERTE del niño.

ET

Ärge MITTE KUNAGI paigaldage "seljaga sõidusuunas" lapseistet juhi kõrvalistmele, mille ESITURVAPADI on AKTIVEERITUD. Turvapadja

avanemine võib last TÕSISELT või ELUOHTLIKULT vigastada.

FI

ÄLÄ KOSKAAN aseta lapsen turvaistuinta selkä ajosuuntaan istuimelle, jonka edessä suojana on käyttöön aktivoitu TURVATYYNY. Sen

laukeaminen voi aiheuttaa LAPSEN KUOLEMAN tai VAKAVAN LOUKKAANTUMISEN.

FR

NE JAMAIS installer de système de retenue pour enfants faisant face vers l’arrière sur un siège protégé par un COUSSIN GONFLABLE

frontal ACTIVÉ.

Cela peut provoquer la MORT de l’ENFANT ou le BLESSER GRAVEMENT

HR

NIKADA ne postavljati dječju sjedalicu leđima u smjeru vožnje na sjedalo zaštićeno UKLJUČENIM prednjim ZRAČNIM JASTUKOM. To bi

moglo uzrokovati SMRT ili TEŠKU OZLJEDU djeteta.

HU

SOHA ne használjon menetiránynak háttal beszerelt gyermekülést AKTIVÁLT (BEKAPCSOLT) FRONTLÉGZSÁKKAL védett ülésen. Ez a

gyermek HALÁLÁT vagy SÚLYOS SÉRÜLÉSÉT okozhatja.

IT

NON installare MAI seggiolini per bambini posizionati in senso contrario a quello di marcia su un sedile protetto da un AIRBAG frontale

ATTIVATO. Ciò potrebbe provocare la MORTE o FERITE GRAVI al bambino.

LT

NIEKADA neįrenkite vaiko prilaikymo priemonės su atgal atgręžtu vaiku ant sėdynės, kuri saugoma VEIKIANČIOS priekinės ORO

PAGALVĖS. Išsiskleidus oro pagalvei vaikas gali būti MIRTINAI arba SUNKIAI TRAUMUOTAS.

DS3_en_Chap07_securite-enfants_ed02-2015

LV

NEKAD NEuzstādiet uz aizmuguri vērstu bērnu sēdeklīti priekšējā pasažiera sēdvietā, kurā ir AKTIVIZĒTS priekšējais DROŠĪBAS GAISA

SPILVENS.

Tas var izraisīt BĒRNA NĀVI vai radīt NOPIETNUS IEVAINOJUMUS.

MT

Qatt m’ghandek thalli tifel/tifla marbut f’siggu dahru lejn l-Airbag attiva, ghaliex tista’ tikkawza korriment serju jew anke mewt lit-tifel/tifla

NL

Plaats NOOIT een kinderzitje met de rug in de rijrichting op een zitplaats waarvan de AIRBAG is INGESCHAKELD. Bij het afgaan van de

airbag kan het KIND LEVENSGEVAARLIJK GEWOND RAKEN

NO

Installer ALDRI et barnesete med ryggen mot kjøreretningen i et sete som er beskyttet med en frontal AKTIVERT KOLLISJONSPUTE,

BARNET risikerer å bli DREPT eller HARDT SKADET.

PL

NIGDY nie instalować fotelika dziecięcego w pozycji "tyłem do kierunku jazdy" na siedzeniu wyposażonym w CZOŁOWĄ PODUSZKĘ

POWIETRZNĄ w stanie AKTYWNYM. Może to doprowadzić do ŚMIERCI DZIECKA lub spowodować u niego POWAŻNE OBRAŻENIA

CIAŁA.

PT

NUNCA instale um sistema de retenção para crianças de costas para a estrada num banco protegido por um AIRBAG frontal ACTIVADO.

Esta instalação poderá provocar FERIMENTOS GRAVES ou a MORTE da CRIANÇA.

RO

Nu instalati NICIODATA un sistem de retinere pentru copii, dispus cu spatele in directia de mers, pe un loc din vehicul protejat cu AIRBAG

frontal ACTIVAT. Aceasta ar putea provoca MOARTEA COPILULUI sau RANIREA lui GRAVA.

RU

ВО ВСЕХ СЛУЧАЯХ ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать обращенное назад детское удерживающее устройство на сиденье,

защищенном ФУНКЦИОНИРУЮЩЕЙ ПОДУШКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ, установленной перед этим сиденьем.

Это может привести к ГИБЕЛИ РЕБЕНКА или НАНЕСЕНИЮ ЕМУ СЕРЬЕЗНЫХ ТЕЛЕСНЫХ ПОВРЕЖДЕНИЙ

SK

NIKDY neinštalujte detské zádržné zariadenie orientované smerom dozadu na sedadlo chránené AKTIVOVANÝM čelným AIRBAGOM.

Mohlo by dôjsť k SMRTEĽNÉMU alebo VÁŽNEMU PORANENIU DIEŤAŤA.

SL

NIKOLI ne nameščajte otroškega sedeža s hrbtom v smeri vožnje, če je VARNOSTNA BLAZINA pred sprednjim sopotnikovim sedežem

AKTIVIRANA. Takšna namestitev lahko povzroči SMRT OTROKA ali HUDE POŠKODBE.

SR

NIKADA ne koristite dečje sedište koje se okreće unazad na sedištu zaštićenim AKTIVNIM VAZDUŠNIM JASTUKOM ispred njega, jer

mogu nastupiti SMRT ili OZBILJNA POVREDA DETETA.

SV

Passagerarkrockkudden fram MÅSTE vara avaktiverad om en bakåtvänd bilbarnstol installeras på denna plats. Annars riskerar barnet att

DÖDAS eller SKADAS ALLVARLIGT.

TR

KESİNLKLE HAVA YASTIĞI AKTİF olan ön koltuğa yüzü arkaya dönük bir çocuk koltuğu yerleştirmeyiniz. Bu ÇOCUĞUN ÖLMESİNE veya

ÇOK AĞIR YARALANMASINA sebep olabilir.

177

Child safety

DS3_en_Chap07_securite-enfants_ed02-2015

DS3_en_Chap07_securite-enfants_ed02-2015

Child seats recommended by CITROËN

CITROËN offers a range of recommended child seats which are secured using a three point seat belt.

group 0+: from birth to 13 kg

L1

"RÖMER Baby-Safe Plus"

Installed in the rearward facing position.

groups 2 and 3: from 15 to 36 kg

L4

"KLIPPAN Optima"

From 22 kg (approximately 6 years), the booster is used on its own.

L5

"RÖMER KIDFIX"

Can be fitted to the vehicle's ISOFIX mountings.

The child is restrained by the seat belt.

179

Child safety

DS3_en_Chap07_securite-enfants_ed02-2015

Installing child seats attached with the seat belt

In accordance with European regulations, this table indicates the options for installing child seats secured using a seat belt and universally approved (a)
in accordance with the weight of the child and the seat in the vehicle.

Weight of the child and indicative age

Seat

Under 13 kg

(groups 0 (b) and 0+)

Up to approx. 1 year

From 9 to 18 kg

(group 1)

1 to 3 years approx.

From 15 to 25 kg

(group 2)

3 to 6 years approx.

From 22 to 36 kg

(group 3)

6 to 10 years approx.

Front passenger seat (c) with
height adjustment (e)

U(R)

U(R)

U(R)

U(R)

Front passenger seat (c)
without height adjustment (e)

U

U

U

U

Outer rear seats (d)

U

U

U

U

Centre rear seat (d)

U (f)

U (f)

U

U

DS3_en_Chap07_securite-enfants_ed02-2015

(a)

Universal child seat: child seat that can be

installed in all vehicles using a seat belt.

(b)

Group 0: from birth to 10 kg. Shells seats

and baby carriers cannot be installed in the
front passenger seat.

(c)

Consult the legislation in force in your

country before installing your child on this
seat.

(d) To install a child seat on a rear seat,

rearward or forward facing, move the front
seat forward, then straighten the backrest
to allow enough room for the child seat and
the child's legs.

(e)

When a rearward facing child seat is

installed on the front passenger seat,
the passenger's front airbag must be
deactivated. Otherwise the child would risk
being seriously damaged or killed during
deployment of the airbag. When a forward
facing child seat is installed on the front
passenger seat, the passenger's front
airbag must remain active.

(f)

A child seat with support leg must never be

installed on the centre rear passenger seat.

Remove and stow the head restraint
before installing a child seat with a
backrest on a passenger seat. Refit the
head restraint once the child seat has
been removed.

U: Seat suitable for the installation of a

child seat secured using a seat belt and
universally approved, rearward facing and/or
forward facing.

U(R): as for U

, with the passenger seat

adjusted to its highest position and in the
intermediate longitudinal position.

181

Child safety

DS3_en_Chap07_securite-enfants_ed02-2015

Advice on child seats

The incorrect installation of a child seat in a
vehicle compromises the child's protection
in the event of an accident.
Check that there is no seat belt or seat belt
buckle under the child seat as this could
destabilise it.
Remember to fasten the seat belts or the
child seat harness keeping the slack in
relation to the child's body to a minimum,
even for short journeys.
To install a child seat using the vehicle's
seat belt, ensure that the belt is well
tightened on the child seat and that it holds
the child seat firmly against the vehicle's
seat. If your passenger seat is adjustable,
move it forward if necessary.
On the rear seats, always leave enough
space between the front seat and:
- a rearward facing child seat,
- the child's feet when in a forward facing

child seat.

To do this, move the front seat forward and,
if necessary, also straighten its backrest.

Children at the front

The legislation on carrying a child on the
front passenger seat is specific to each
country.
Refer to the current legislation in your
country.
Deactivate the passenger's front airbag
when a rearward facing child seat is
installed on the front seat. Otherwise the
child risks being seriously injured or killed if
the airbag is deployed.

Installation of a booster cushion

The chest part of the seat belt must be
positioned on the child's shoulder without
touching the neck.
Ensure that the lap part of the seat belt
passes correctly over the child's thighs.
CITROËN recommends the use of a
booster seat which has a back, fitted with a
seat belt guide at shoulder level.

As a safety precaution, do not leave:
-

one or more children alone and
unsupervised in a vehicle,

-

a child or an animal in a vehicle which
is exposed to the sun, with the windows
closed,

- keys within the reach of children inside

the vehicle.

Use the child lock to prevent any accidental
opening of the rear doors or windows.
Avoid opening the rear windows by more
than a third.
To protect young children from the rays of
the sun, fit side blinds on the rear windows.

For optimum installation of a forward facing
child seat, ensure that the back of the child
seat is as close as possible to the back of
the vehicle's seat, in contact if possible.
You must remove the head restraint before
fitting a child seat on a passenger seat.
Ensure that the head restraint is stowed or
attached securely to prevent it from being
thrown around the vehicle in the event of
sharp braking. Refit the head restraint once
the child seat has been removed.

DS3_en_Chap07_securite-enfants_ed02-2015

Your vehicle has been approved in accordance
with the latest ISOFIX regulation

.

The seats, represented below, are fitted with
regulation ISOFIX mountings:

"ISOFIX" mountings

There are three rings for each seat:

- a ring B, behind the seat, referred to as the

TOP TETHER

for securing the upper strap.

The TOP TETHER is used to secure the
upper strap of child seats that have one. This
arrangement limits the forward tipping of the
child seat in the event of a front impact.
This ISOFIX mounting system provides fast,
reliable and safe fitting of the child seat in your
vehicle.

-

two rings A, located between the vehicle
seat back and cushion, indicated by a label,

The ISOFIX child seats are fitted with two
latches which are secured on the two rings A.
Some seats also have an upper strap which is
attached to ring B.

To secure the child seat to the top tether:
-

remove and stow the head restraint before
installing the child seat on this seat (refit it
once the child seat has been removed),

-

pass the child seat strap over the top of
the backrest of the seat, keeping it centred
between the head restraint apertures,

- secure the hook of the upper strap to the

ring B,

- tighten the upper strap.
When fitting an ISOFIX child seat to the right

hand rear seat, before fixing the seat in place,
first move the centre rear seat belt towards the
middle of the vehicle so as to not interfere with
the operation of the seat be

lt.

The incorrect installation of a child seat
in a vehicle compromises the child's
protection in the event of an accident.

Follow strictly the advice given in the
installation instructions provided with
the child seat.

Refer to the table for the possibilities for fitting
ISOFIX child seats in your vehicle.

183

Child safety

DS3_en_Chap07_securite-enfants_ed02-2015

ISOFIX child seat

This child seat can also be used on seats which are not fitted with ISOFIX mountings.
In this case, it must be attached to the vehicle seat using the three point seat belt.
Adjust the front seat of the vehicle so that the child's feet do not touch the backrest.
Follow the instructions for fitting the child seat given in the seat manufacturer's installation guide.

Recommended by CITROËn and approved for your vehicle

ISOFIX child seat with TOP TETHER

RÖMER Duo Plus ISOFIX

(size category B1)

group 1: from 9 to 18 kg

Installed only in the forward facing position.

Is attached to the rings A, as well as the ring B, referred to as the TOP TETHER,

using an upper strap.

Three seat body angles: sitting, reclining, lying.

DS3_en_Chap07_securite-enfants_ed02-2015

Installing ISOFIX child seats

In accordance with European regulations, this table indicates the options for the installation of ISOFIX child seats on the vehicle seats fitted with
ISOFIX mountings.
In the case of the universal and semi-universal ISOFIX child seats, the child seat's ISOFIX size category, determined by a letter between A and g,
is indicated on the child seat next to the ISOFIX logo.

IUF: seat suitable for the installation of an I

sofix Universal seat, Forward facing and secured using

the TOP TETHER upper strap.

IL-SU: seat suitable for the installation an I

sofix Semi-Universal seat which is:

- rearward facing fitted with a Top Tether upper strap or a support leg,
- forward facing fitted with a support leg,
- baby cot fitted with a Top Tether upper strap or a support leg.
For the securing of the Top Tether upper strap, refer to the "ISOFIX Mountings" section.
X:

seat which is not suitable for the installation of an ISOFIX child seat or cot of the weight group

indicated.

Weight of the child and indicative age

Less than 10 kg

(group 0)

Up to 6 months

approx

Less than 10 kg

(group 0)

Less than 13 kg

(group 0+)

Up to 1 year approx

From 9 to 18 kg (group 1)

From 1 to 3 years approx

Type of ISOFIX child seat

Infant car seat

rearward facing

rearward facing

forward facing

ISOFIX size category

F

g

C

D

E

C

D

A

B

B1

Universal and semi-universal ISOFIX child
seats which can be installed on the outer
rear seats

X

X

IL-SU

X

IL-SU

IUF

IL-SU

Remove and stow the head restraint
before installing a child seat with a
backrest on a passenger seat. Refit the
head restraint once the child seat has
been removed.

185

Child safety

DS3_en_Chap07_securite-enfants_ed02-2015

008

DS3_en_Chap08_info-pratiques_ed02-2015

Practical information

DS3_en_Chap08_info-pratiques_ed02-2015

DS3_en_Chap08_info-pratiques_ed02-2015

Fuel tank

Fuel tank capacity: approximately 50 litres (petrol) or 46 litres (Diesel);
(Depending on version: approximately 30 litres (petrol or Diesel)).

Low fuel level

Filling

A label affixed to the inside of the flap reminds
you of the type of fuel to be used depending on
your engine.
Additions of fuel must be of at least 7 litres, in
order to be registered by the fuel gauge.

The key cannot be removed from the
lock until the cap is refitted.
Opening the filler cap may create a
noise caused by an inrush of air. This
vacuum is entirely normal, resulting
from the sealing of the fuel system.

To fill the tank safely:
F the engine must be switched off,
F open the fuel filler flap,
F

insert the key in the cap, then turn it to

the left,

F

remove the cap and hook it onto the clip

located on the inside of the flap,

F

fill the tank, but do not continue after the

3rd cut-off of the pump

; this could cause

malfunctions.

When you have filled the tank:
F

put the cap back in place,

F

turn the key to the right, then remove it

from the cap,

F

close the flap.

When the fuel tank minimum level is
reached this warning lamp comes on
on the instrument panel. When it first
comes on there remains approximately
5 litres

of fuel in the tank.

With Stop & Start, never refuel with the
system in STOP mode; you must switch
off the ignition with the key.

You must refuel as soon as possible to avoid
running out of fuel.
If you run out of fuel (Diesel), refer also to the
"Checks" section.

189

Practical information

DS3_en_Chap08_info-pratiques_ed02-2015

Fuel used for petrol
engines

The petrol engines are compatible with
E10 bio-petrol (containing 10 % ethanol),
conforming to European standards EN 228
and EN 15376.
E85 type fuels (containing up to 85 % ethanol)
are reserved exclusively for vehicles marketed
for the use of this type of fuel (BioFlex
vehicles). The quality of the ethanol must
comply with European standard EN 15293.

Fuel used for Diesel
engines

The Diesel engines are compatible with
biofuels available at the pumps which meet
current and future European standards:
-

Diesel fuel that meets standard EN590
mixed with a biofuel that meets standard
EN14214,

-

Diesel fuel that meets standard EN16734
mixed with a biofuel that meets standard
EN14214 (possibly containing up to 10 %
Fatty Acid Methyl Ester),

-

Paraffinic Diesel fuel that meets standard
EN15940 mixed with a biofuel that meets
standard EN14214 (possibly containing up
to 7 % Fatty Acid Methyl Ester).

The use of B20 or B30 fuel meeting standard
EN16709 is possible in your Diesel engines.
However, this use, even occasional, requires
strict application of the special servicing
conditions referred to as "Arduous conditions".
For more information, contact a CITROËN
dealer or a qualified workshop.

The use of any other type of (bio)fuel
(vegetable or animal oils, pure or diluted,
domestic fuel...) is strictly prohibited (risk of
damage to the engine and fuel system).
Only the use of Diesel fuel additives that meet
the standard B715000 is authorised.

DS3_en_Chap08_info-pratiques_ed02-2015

Misfuel prevention (Diesel)*

Mechanical device which prevents filling the tank of a Diesel vehicle with petrol. It avoids the risk of engine damage that can result from filling with the
wrong fuel.
Located in the filler neck, the misfuel prevention device appears when the filler cap is removed.

Operation

When a petrol filler nozzle is introduced into the
fuel filler neck of your Diesel vehicle, it comes
into contact with the flap. The system remains
closed and prevents filling.
Do not persist but introduce a Diesel type
filler nozzle.

It remains possible to use a fuel can to
fill the tank.
In order to ensure a good flow of fuel,
do not place the nozzle of the fuel can
in direct contact with the flap of the
misfuel prevention device and pour
slowly.

Travelling abroad

As Diesel fuel pump nozzles may
be different in other countries, the
presence of the misfuel prevention
device may make refuelling impossible.
Before travelling abroad, we
recommend that you check with the
CITROËN dealer network, whether
your vehicle is suitable for the fuel
pumps in the country in which you want
to travel.

* Depending on the country of sale.

Была ли эта страница вам полезна?
Да!Нет
Большое спасибо!
Ваше мнение очень важно для нас.

Нет комментариевНе стесняйтесь поделиться с нами вашим ценным мнением.

Текст

Политика конфиденциальности